Home Programs e-Books Order Contact
Англо-русский словарь в помощь христианскому переводчику

М. Волович, К. Зоркий, М. Макаров

Третье предварительное издание
Около 8000 слов и выражений
Около 4000 библейских имен и названий


О замысле и задачах

Словарь, который вы держите в руках, — необычный. Можно сказать, что ему нет аналогов в российской (да и в английской) лексикографии, хотя словари для переводчиков — дело не новое.

Он не очень поможет тем, кто изучает английский или русский, даже если изучающий намерен трудиться в христианских кругах. Специалисту-филологу он тоже вряд ли понадобится. Широкой публике — тем менее. Словарь предназначен для весьма конкретного читателя: для переводчика устных и письменных христианских текстов, работающего на рубеже XX— XXI веков. (Даже если эти тексты человек переводит для себя: скажем, украинский студент американского библейского вуза.) По нашим оценкам, таких переводчиков на сегодня — одна-две тысячи. Для них-то (а точнее, для читателей их переводов) мы и трудимся.

Из лиц, не входящих в эту группу, наибольший интерес словарь (в своей общеязыковой части) представит для тех, кто занимается переводами с английского на русский не в христианской, а в любой другой области. Например, для редактора, рекламных текстов. Потому что многие из ошибок, от которых словарь пытается предостеречь, носят общий характер.

Обычные иностранно-русские словари помогают прежде всего понять слово — но для перевода христианских текстов этого не всегда достаточно. Даже не зная английского, легко догадаться, что значит слово active — но как перевести God is active in our lives?

С трудностями такого рода переводчик встречается на каждом шагу: то, что по-английски звучит естественно, по-русски вдруг оказывается нескладным, даже кощунственным. Каково, например, звучит для непривычного уха: Примите Иисуса как вашего личного Спасителя и Господа вашей жизни! А ведь это
буквальный перевод английского: Receive Jesus as your personal Savior and the Lord of your life!

Этот словарь задумывался как небольшой (в 100-200 слов) список «ложных друзей переводчика». Но вскоре стало понятно, что христианская терминология общими словарями отражена неполно, что хорошо бы дать библейские и другие имена и географические названия, наконец — что «ложных друзей» и других «обычных» слов, вызывающих в христианском контексте трудности и ошибки, гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Работа оказалась огромной, и многое пришлось делать впервые.

Взялись мы за эту работу ещё и вот почему. Среди существующих христианских переводов, увы, очень много совсем никуда не годных. Причин тому несколько. Среди них:

• недостаточная любовь переводчиков к родному языку;
• их плохое знакомство с русской духовной традицией;
• тот факт, что переводческое дело из профессии элитной превратилось в массовую. Это значит, что большинство переводчиков сегодня — самоучки, часто не знающие даже простой истины, известной уже Пушкину: перевод дословный точным быть не может.

Наш словарь призван, в частности, помочь начинающим коллегам осознать правоту Пушкина.

А вот что писал другой, современный мастер.
• Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым для достижения большого.
• Перевод — экзамен для твоей литературной речи. Он показывает, каким количеством слов ты пользуешься и как часто обращаешься к Ушакову и Далю.
• Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское произведение — это перевод или посредственный, или неудачный.
(Н. А. Заболоцкий. Заметки переводчика.)

Мы пытаемся решить в словаре три принципиально разные задачи.

С одной стороны, охватить многочисленные специальные термины и реалии (как, скажем, в словаре по электронике или медицине). С другой — помочь со словами самыми обычными, известными всем. И то и другое бывает нужно христианским переводчикам. И здесь, и там подстерегают опасности. Третья задача — предостеречь от распространённых ошибок, не обязательно связанных с конкретным словом (см. Gentile, this, you).

Конечно, одних неизбежно будут раздражать большие словарные статьи, «не имеющие отношения к христианству», других — обилие «никому не нужной литургики». Ну что ж — возможно, эта словарная статья пригодится кому-то другому! Христианство шире, чем моя конкретная церковь.

 

Стоимость CD-ROM: 2.5 у.е.
 

картофель лаура описание сорта
Сайт управляется системой uCoz