Home Programs e-Books Order Contact
Комментарии к Евангелию от Марка. Пособие для переводчиков Священного Писания

Роберт Братчер
Юджин Найда


От редакции

Предлагаемая книга является третьей, публикуемой в этой серии. В русский перевод данного пособия, так же, как и в двух предыдущих случаях (см. «Пособие для переводчика. Евангелие от Матфея». М., РБО, 1998 и «Пособие для переводчика. Евангелие от Луки». М., РБО, 1999), потребовалось внести ряд изменений и дополнений.

Изменения касались прежде всего замены перевода RSV, положенного в основу английского оригинала, на перевод епископа Кассиана (ЕК). Внутри текста ЕК в скобках иногда давались варианты Синодального перевода (СП), который по-прежнему остается в России самым распространенным: варианты приводились только в тех случаях, когда расхождения между ЕК и СП, прежде всего лексико-стилистические, были значительными; например, Мк 1.3: «...прямыми делайте пути Его (сделайте стези Ему — СП)». Иногда СП, в основу которого был положен греческий текст византийского типа, содержит более пространный текст, отсутствующий в ЕК, основанием для которого послужило издание Nestle—Aland. В таких случаях в скобках перед текстом ставился знак +; например, Мк 1.2: «который приготовит путь Твой (+ пред Тобою — СП)». Иллюстративный материал английского оригинала был дополнен примерами из русских переводов, которых сейчас насчитывается более десятка. Не все эти переводы одинаковою качества, и в отличие от авторов книги, которые в случае примеров неудачного перевода не указывали источник, редакция предлагаемой адаптации сочла необходимым отмечать неверные переводы на русский язык с указанием источника, делая это для тою, чтобы переводчики на национальные языки, для которых оригиналом служит, как правило, русский текст, осторожно относились к выбору материала.

Научная литература цитировалась с указанием имени автора в его оригинальном написании и номеру страницы (например. Goodspeed, 38), а там, где речь шла о журнальной публикации, указывался номер журнала, год и страница (например, ТВТ, 1, 1951, 25). Следует обратить внимание на то, что Список сокращений, где читатель найдет подробное описание цитируемой литературы, имеет ряд разделов, поэтому там, где в пособии говорится о проблемах греческого текста, сокращения для цитируемой литературы следует искать в разделе 1. «Греческий текст», сокращения для русских переводов — в разделе 2. «Переводы на русский язык» и т.д. Библиография была дополнена некоторыми новыми комментариями к Евангелию от Марка, а также некоторыми справочными изданиями общего характера (см. раздел 7).

 

Стоимость CD-ROM: 2.5 у.е.

монетный двор в санкт петербурге
Сайт управляется системой uCoz