Англо-русский
словарь в помощь христианскому переводчикуМ. Волович, К.
Зоркий, М. Макаров
Третье предварительное издание
Около 8000 слов и выражений
Около 4000 библейских имен и названий
О замысле и задачах
Словарь, который вы держите в руках, — необычный. Можно сказать, что ему нет
аналогов в российской (да и в английской) лексикографии, хотя словари для
переводчиков — дело не новое.
Он не очень поможет тем, кто изучает английский или русский, даже если
изучающий намерен трудиться в христианских кругах. Специалисту-филологу он
тоже вряд ли понадобится. Широкой публике — тем менее. Словарь предназначен
для весьма конкретного читателя: для переводчика устных и письменных
христианских текстов, работающего на рубеже XX— XXI веков. (Даже если эти
тексты человек переводит для себя: скажем, украинский студент американского
библейского вуза.) По нашим оценкам, таких переводчиков на сегодня —
одна-две тысячи. Для них-то (а точнее, для читателей их переводов) мы и
трудимся.
Из лиц, не входящих в эту группу, наибольший интерес словарь (в своей
общеязыковой части) представит для тех, кто занимается переводами с
английского на русский не в христианской, а в любой другой области.
Например, для редактора, рекламных текстов. Потому что многие из ошибок, от
которых словарь пытается предостеречь, носят общий характер.
Обычные иностранно-русские словари помогают прежде всего понять слово — но
для перевода христианских текстов этого не всегда достаточно. Даже не зная
английского, легко догадаться, что значит слово active — но как перевести
God is active in our lives?
С трудностями такого рода переводчик встречается на каждом шагу: то, что
по-английски звучит естественно, по-русски вдруг оказывается нескладным,
даже кощунственным. Каково, например, звучит для непривычного уха: Примите
Иисуса как вашего личного Спасителя и Господа вашей жизни! А ведь это
буквальный перевод английского: Receive Jesus as your personal Savior and
the Lord of your life!
Этот словарь задумывался как небольшой (в 100-200 слов) список «ложных
друзей переводчика». Но вскоре стало понятно, что христианская терминология
общими словарями отражена неполно, что хорошо бы дать библейские и другие
имена и географические названия, наконец — что «ложных друзей» и других
«обычных» слов, вызывающих в христианском контексте трудности и ошибки,
гораздо больше, чем кажется на первый взгляд. Работа оказалась огромной, и
многое пришлось делать впервые.
Взялись мы за эту работу ещё и вот почему. Среди существующих христианских
переводов, увы, очень много совсем никуда не годных. Причин тому несколько.
Среди них:
• недостаточная любовь переводчиков к родному языку;
• их плохое знакомство с русской духовной традицией;
• тот факт, что переводческое дело из профессии элитной превратилось в
массовую. Это значит, что большинство переводчиков сегодня — самоучки, часто
не знающие даже простой истины, известной уже Пушкину: перевод дословный
точным быть не может.
Наш словарь призван, в частности, помочь начинающим коллегам осознать
правоту Пушкина.
А вот что писал другой, современный мастер.
• Успех перевода зависит от того, насколько удачно переводчик сочетал меру
точности с мерой естественности. Удачно сочетать эти условия может только
тот, кто правильно отличает большое от малого и сознательно жертвует малым
для достижения большого.
• Перевод — экзамен для твоей литературной речи. Он показывает, каким
количеством слов ты пользуешься и как часто обращаешься к Ушакову и Далю.
• Если перевод с иностранного языка не читается как хорошее русское
произведение — это перевод или посредственный, или неудачный.
(Н. А. Заболоцкий. Заметки переводчика.)
Мы пытаемся решить в словаре три принципиально разные задачи.
С одной стороны, охватить многочисленные специальные термины и реалии (как,
скажем, в словаре по электронике или медицине). С другой — помочь со словами
самыми обычными, известными всем. И то и другое бывает нужно христианским
переводчикам. И здесь, и там подстерегают опасности. Третья задача —
предостеречь от распространённых ошибок, не обязательно связанных с
конкретным словом (см. Gentile, this, you).
Конечно, одних неизбежно будут раздражать большие словарные статьи, «не
имеющие отношения к христианству», других — обилие «никому не нужной
литургики». Ну что ж — возможно, эта словарная статья пригодится кому-то
другому! Христианство шире, чем моя конкретная церковь.
Стоимость CD-ROM: 2.5 у.е. |