Комментарии
к Евангелию от Марка. Пособие для переводчиков Священного Писания
Роберт Братчер
Юджин Найда
От редакции
Предлагаемая книга является третьей, публикуемой в этой серии. В русский
перевод данного пособия, так же, как и в двух предыдущих случаях (см.
«Пособие для переводчика. Евангелие от Матфея». М., РБО, 1998 и «Пособие для
переводчика. Евангелие от Луки». М., РБО, 1999), потребовалось внести ряд
изменений и дополнений.
Изменения касались прежде всего замены перевода RSV, положенного в основу
английского оригинала, на перевод епископа Кассиана (ЕК). Внутри текста ЕК в
скобках иногда давались варианты Синодального перевода (СП), который
по-прежнему остается в России самым распространенным: варианты приводились
только в тех случаях, когда расхождения между ЕК и СП, прежде всего
лексико-стилистические, были значительными; например, Мк 1.3: «...прямыми
делайте пути Его (сделайте стези Ему — СП)». Иногда СП, в основу которого
был положен греческий текст византийского типа, содержит более пространный
текст, отсутствующий в ЕК, основанием для которого послужило издание Nestle—Aland.
В таких случаях в скобках перед текстом ставился знак +; например, Мк 1.2:
«который приготовит путь Твой (+ пред Тобою — СП)». Иллюстративный материал
английского оригинала был дополнен примерами из русских переводов, которых
сейчас насчитывается более десятка. Не все эти переводы одинаковою качества,
и в отличие от авторов книги, которые в случае примеров неудачного перевода
не указывали источник, редакция предлагаемой адаптации сочла необходимым
отмечать неверные переводы на русский язык с указанием источника, делая это
для тою, чтобы переводчики на национальные языки, для которых оригиналом
служит, как правило, русский текст, осторожно относились к выбору материала.
Научная литература цитировалась с указанием имени автора в его оригинальном
написании и номеру страницы (например. Goodspeed, 38), а там, где речь шла о
журнальной публикации, указывался номер журнала, год и страница (например,
ТВТ, 1, 1951, 25). Следует обратить внимание на то, что Список сокращений,
где читатель найдет подробное описание цитируемой литературы, имеет ряд
разделов, поэтому там, где в пособии говорится о проблемах греческого
текста, сокращения для цитируемой литературы следует искать в разделе 1.
«Греческий текст», сокращения для русских переводов — в разделе 2. «Переводы
на русский язык» и т.д. Библиография была дополнена некоторыми новыми
комментариями к Евангелию от Марка, а также некоторыми справочными изданиями
общего характера (см. раздел 7).
Стоимость CD-ROM: 2.5 у.е. |